ترجمه - سوئدی-انگلیسی - 458745موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای - جامعه / مردم / سیاست این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: سوئدی
Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt. |
|
| | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 20 آوریل 2008 23:53
آخرین پیامها | | | | | 19 آوریل 2008 01:04 | | | Hi Pias
The English is really good
Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 19 آوریل 2008 10:11 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit? | | | 19 آوریل 2008 14:02 | | | Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all." | | | 20 آوریل 2008 01:01 | | | Hi pias
Please do
What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.
If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.
Once you've edited I'll validate.
Bises
Tantine | | | 20 آوریل 2008 08:29 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias! |
|
|