Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - 458745

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه محاوره ای - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
458745
متن
Vevsan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

عنوان
458745
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 20 آوریل 2008 23:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 آوریل 2008 01:04

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

19 آوریل 2008 10:11

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

19 آوریل 2008 14:02

Mattias Alhem
تعداد پیامها: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

20 آوریل 2008 01:01

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

20 آوریل 2008 08:29

pias
تعداد پیامها: 8114
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!