Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - 458745

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Potoczny język - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
458745
Tekst
Wprowadzone przez Vevsan
Język źródłowy: Szwedzki

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

Tytuł
458745
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 20 Kwiecień 2008 23:53





Ostatni Post

Autor
Post

19 Kwiecień 2008 01:04

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

19 Kwiecień 2008 10:11

pias
Liczba postów: 8114
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

19 Kwiecień 2008 14:02

Mattias Alhem
Liczba postów: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

20 Kwiecień 2008 01:01

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

20 Kwiecień 2008 08:29

pias
Liczba postów: 8114
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!