Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - 458745

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Colocvial - Societate/Oameni/Politică

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
458745
Text
Înscris de Vevsan
Limba sursă: Suedeză

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

Titlu
458745
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 20 Aprilie 2008 23:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Aprilie 2008 01:04

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

19 Aprilie 2008 10:11

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

19 Aprilie 2008 14:02

Mattias Alhem
Numărul mesajelor scrise: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

20 Aprilie 2008 01:01

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

20 Aprilie 2008 08:29

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!