Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - 458745

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 口語体の - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
458745
テキスト
Vevsan様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

タイトル
458745
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 20日 23:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 19日 01:04

Tantine
投稿数: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 4月 19日 10:11

pias
投稿数: 8113
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

2008年 4月 19日 14:02

Mattias Alhem
投稿数: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

2008年 4月 20日 01:01

Tantine
投稿数: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

2008年 4月 20日 08:29

pias
投稿数: 8113
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!