Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - 458745

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
458745
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Vevsan
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

τίτλος
458745
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 20 Απρίλιος 2008 23:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Απρίλιος 2008 01:04

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

19 Απρίλιος 2008 10:11

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

19 Απρίλιος 2008 14:02

Mattias Alhem
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

20 Απρίλιος 2008 01:01

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

20 Απρίλιος 2008 08:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!