Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - 458745

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 속어 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
458745
본문
Vevsan에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

제목
458745
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 23:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 19일 01:04

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

2008년 4월 19일 10:11

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

2008년 4월 19일 14:02

Mattias Alhem
게시물 갯수: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

2008년 4월 20일 01:01

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

2008년 4월 20일 08:29

pias
게시물 갯수: 8113
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!