Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - 458745

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Категория Разговорный - Общество / Люди / Политика

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
458745
Tекст
Добавлено Vevsan
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

Статус
458745
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 20 Апрель 2008 23:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Апрель 2008 01:04

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

19 Апрель 2008 10:11

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

19 Апрель 2008 14:02

Mattias Alhem
Кол-во сообщений: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

20 Апрель 2008 01:01

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

20 Апрель 2008 08:29

pias
Кол-во сообщений: 8113
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!