Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - 458745

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich - Gesellschaft / Leute / Politik

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
458745
Text
Übermittelt von Vevsan
Herkunftssprache: Schwedisch

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

Titel
458745
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 20 April 2008 23:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 April 2008 01:04

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

19 April 2008 10:11

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

19 April 2008 14:02

Mattias Alhem
Anzahl der Beiträge: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

20 April 2008 01:01

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

20 April 2008 08:29

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!