Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - I redattori lavorano fino alle ore 20Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Gazete - Haberler / Güncel olaylar  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | I redattori lavorano fino alle ore 20 | | Kaynak dil: İtalyanca
I redattori lavorano fino alle ore 20. La redazione apre alle 8 di mattina |
|
| Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã. | | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã. |
|
En son goncin tarafından onaylandı - 22 Nisan 2008 12:47
Son Gönderilen | | | | | 19 Nisan 2008 04:01 | | | Olá Diego,
na indicação das horas ocorre o acento indicador de crase.
às 8 horas  | | | 22 Nisan 2008 02:29 | | | Só uma dúvida. No Brasil, a seguir a um "até" vocês não usam "a"? Ou seja, "até à ", "até ao", "até às 8 horas". Em Portugal usa-se, sim, dessa maneira. | | | 22 Nisan 2008 03:51 | | | Não. Acho que seria até estranho, por exemplo, dizermos aqui "ficarei aqui até ao entardecer" o que dizemos sim, "até o entardecer". Mas em seguida, esta redação abre às 8 da manhã.
Aprendi uma nova hoje... CC: guilon | | | 22 Nisan 2008 03:57 | | | E não deixaremos de aprender até ao entardecer das nossas vidas, acho eu  |
|
|