ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - I redattori lavorano fino alle ore 20
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
新聞 - ニュース / 現在の出来事
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I redattori lavorano fino alle ore 20
テキスト
wizy
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
I redattori lavorano fino alle ore 20. La redazione apre alle 8 di mattina
タイトル
Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã.
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 4月 22日 12:47
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 19日 04:01
Angelus
投稿数: 1227
Olá Diego,
na indicação das horas ocorre o acento indicador de crase.
à s
8 horas
2008年 4月 22日 02:29
guilon
投稿数: 1549
Só uma dúvida. No Brasil, a seguir a um "até" vocês não usam "a"? Ou seja, "até à ", "até ao", "até às 8 horas". Em Portugal usa-se, sim, dessa maneira.
2008年 4月 22日 03:51
casper tavernello
投稿数: 5057
Não. Acho que seria até estranho, por exemplo, dizermos aqui "ficarei aqui até ao entardecer" o que dizemos sim, "até o entardecer". Mas em seguida, esta redação abre
Ã
s 8 da manhã.
Aprendi uma nova hoje...
CC:
guilon
2008年 4月 22日 03:57
guilon
投稿数: 1549
E não deixaremos de aprender até ao entardecer das nossas vidas, acho eu