Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - I redattori lavorano fino alle ore 20Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ![Italiano](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Portoghese brasiliano](../images/flag_br.gif)
Categoria Giornali - Notizie / Affari correnti ![](../images/note.gif) Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | I redattori lavorano fino alle ore 20 | Testo Aggiunto da wizy | Lingua originale: Italiano
I redattori lavorano fino alle ore 20. La redazione apre alle 8 di mattina |
|
| Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã. | | Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã. |
|
Ultima convalida o modifica di goncin - 22 Aprile 2008 12:47
Ultimi messaggi | | | | | 19 Aprile 2008 04:01 | | | Olá Diego,
na indicação das horas ocorre o acento indicador de crase.
às 8 horas ![](../images/emo/smile.png) | | | 22 Aprile 2008 02:29 | | ![](../avatars/30931.img) guilonNumero di messaggi: 1549 | Só uma dúvida. No Brasil, a seguir a um "até" vocês não usam "a"? Ou seja, "até à ", "até ao", "até às 8 horas". Em Portugal usa-se, sim, dessa maneira. | | | 22 Aprile 2008 03:51 | | | Não. Acho que seria até estranho, por exemplo, dizermos aqui "ficarei aqui até ao entardecer" o que dizemos sim, "até o entardecer". Mas em seguida, esta redação abre às 8 da manhã.
Aprendi uma nova hoje... CC: guilon | | | 22 Aprile 2008 03:57 | | ![](../avatars/30931.img) guilonNumero di messaggi: 1549 | E não deixaremos de aprender até ao entardecer das nossas vidas, acho eu ![](../images/emo/wink.png) |
|
|