쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - I redattori lavorano fino alle ore 20
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
신문 - 뉴스 / 현재 상황들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I redattori lavorano fino alle ore 20
본문
wizy
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
I redattori lavorano fino alle ore 20. La redazione apre alle 8 di mattina
제목
Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã.
번역
브라질 포르투갈어
Diego_Kovags
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã.
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 12:47
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 19일 04:01
Angelus
게시물 갯수: 1227
Olá Diego,
na indicação das horas ocorre o acento indicador de crase.
à s
8 horas
2008년 4월 22일 02:29
guilon
게시물 갯수: 1549
Só uma dúvida. No Brasil, a seguir a um "até" vocês não usam "a"? Ou seja, "até à ", "até ao", "até às 8 horas". Em Portugal usa-se, sim, dessa maneira.
2008년 4월 22일 03:51
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não. Acho que seria até estranho, por exemplo, dizermos aqui "ficarei aqui até ao entardecer" o que dizemos sim, "até o entardecer". Mas em seguida, esta redação abre
Ã
s 8 da manhã.
Aprendi uma nova hoje...
CC:
guilon
2008년 4월 22일 03:57
guilon
게시물 갯수: 1549
E não deixaremos de aprender até ao entardecer das nossas vidas, acho eu