Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - I redattori lavorano fino alle ore 20Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Gazety - Nowosci / Sprawy bieżące Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | I redattori lavorano fino alle ore 20 | Tekst Wprowadzone przez wizy | Język źródłowy: Włoski
I redattori lavorano fino alle ore 20. La redazione apre alle 8 di mattina |
|
| Os redatores trabalham até à s 8 horas da noite. A redação abre à s 8 da manhã. | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez Diego_Kovags | Język docelowy: Portugalski brazylijski
Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 22 Kwiecień 2008 12:47
Ostatni Post | | | | | 19 Kwiecień 2008 04:01 | | | Olá Diego,
na indicação das horas ocorre o acento indicador de crase.
à s 8 horas | | | 22 Kwiecień 2008 02:29 | | | Só uma dúvida. No Brasil, a seguir a um "até" vocês não usam "a"? Ou seja, "até à ", "até ao", "até à s 8 horas". Em Portugal usa-se, sim, dessa maneira. | | | 22 Kwiecień 2008 03:51 | | | Não. Acho que seria até estranho, por exemplo, dizermos aqui "ficarei aqui até ao entardecer" o que dizemos sim, "até o entardecer". Mas em seguida, esta redação abre à s 8 da manhã.
Aprendi uma nova hoje... CC: guilon | | | 22 Kwiecień 2008 03:57 | | | E não deixaremos de aprender até ao entardecer das nossas vidas, acho eu |
|
|