Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - I redattori lavorano fino alle ore 20Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Kranten - Nieuws/Recente zaken  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | I redattori lavorano fino alle ore 20 | Tekst Opgestuurd door wizy | Uitgangs-taal: Italiaans
I redattori lavorano fino alle ore 20. La redazione apre alle 8 di mattina |
|
| Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã. | | Doel-taal: Braziliaans Portugees
Os redatores trabalham até às 8 horas da noite. A redação abre às 8 da manhã. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 22 april 2008 12:47
Laatste bericht | | | | | 19 april 2008 04:01 | | | Olá Diego,
na indicação das horas ocorre o acento indicador de crase.
às 8 horas  | | | 22 april 2008 02:29 | | | Só uma dúvida. No Brasil, a seguir a um "até" vocês não usam "a"? Ou seja, "até à ", "até ao", "até às 8 horas". Em Portugal usa-se, sim, dessa maneira. | | | 22 april 2008 03:51 | | | Não. Acho que seria até estranho, por exemplo, dizermos aqui "ficarei aqui até ao entardecer" o que dizemos sim, "até o entardecer". Mas em seguida, esta redação abre às 8 da manhã.
Aprendi uma nova hoje... CC: guilon | | | 22 april 2008 03:57 | | | E não deixaremos de aprender até ao entardecer das nossas vidas, acho eu  |
|
|