Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
Metin
Öneri Diegozde
Kaynak dil: Türkçe

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited (smy)

Başlık
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Haziran 2008 00:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Mayıs 2008 01:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


4 Mayıs 2008 01:43

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

4 Mayıs 2008 01:47

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
And the same thing happened here

4 Mayıs 2008 01:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

4 Mayıs 2008 02:00

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Ok Thank you Lilian

4 Mayıs 2008 21:01

gizemmm
Mesaj Sayısı: 37
no estaba a tu lado

4 Mayıs 2008 21:15

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.