Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
Teksto
Submetigx per Diegozde
Font-lingvo: Turka

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited (smy)

Titolo
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Junio 2008 00:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Majo 2008 01:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


4 Majo 2008 01:43

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

4 Majo 2008 01:47

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
And the same thing happened here

4 Majo 2008 01:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

4 Majo 2008 02:00

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Ok Thank you Lilian

4 Majo 2008 21:01

gizemmm
Nombro da afiŝoj: 37
no estaba a tu lado

4 Majo 2008 21:15

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.