Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
Текст
Предоставено от Diegozde
Език, от който се превежда: Турски

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
Забележки за превода
diacritics edited (smy)

Заглавие
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
Превод
Испански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Испански

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Юни 2008 00:57





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Май 2008 01:38

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


4 Май 2008 01:43

turkishmiss
Общо мнения: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

4 Май 2008 01:47

turkishmiss
Общо мнения: 2132
And the same thing happened here

4 Май 2008 01:59

lilian canale
Общо мнения: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

4 Май 2008 02:00

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Ok Thank you Lilian

4 Май 2008 21:01

gizemmm
Общо мнения: 37
no estaba a tu lado

4 Май 2008 21:15

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.