Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
본문
Diegozde에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited (smy)

제목
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 6일 00:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 4일 01:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


2008년 5월 4일 01:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

2008년 5월 4일 01:47

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
And the same thing happened here

2008년 5월 4일 01:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

2008년 5월 4일 02:00

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Ok Thank you Lilian

2008년 5월 4일 21:01

gizemmm
게시물 갯수: 37
no estaba a tu lado

2008년 5월 4일 21:15

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.