Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
Tekst
Opgestuurd door Diegozde
Uitgangs-taal: Turks

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
Details voor de vertaling
diacritics edited (smy)

Titel
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 juni 2008 00:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 mei 2008 01:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


4 mei 2008 01:43

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

4 mei 2008 01:47

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
And the same thing happened here

4 mei 2008 01:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

4 mei 2008 02:00

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Ok Thank you Lilian

4 mei 2008 21:01

gizemmm
Aantal berichten: 37
no estaba a tu lado

4 mei 2008 21:15

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.