Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
Tekstur
Framborið av Diegozde
Uppruna mál: Turkiskt

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
Viðmerking um umsetingina
diacritics edited (smy)

Heiti
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
Góðkent av lilian canale - 6 Juni 2008 00:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2008 01:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


4 Mai 2008 01:43

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

4 Mai 2008 01:47

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
And the same thing happened here

4 Mai 2008 01:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

4 Mai 2008 02:00

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Ok Thank you Lilian

4 Mai 2008 21:01

gizemmm
Tal av boðum: 37
no estaba a tu lado

4 Mai 2008 21:15

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.