Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
نص
إقترحت من طرف Diegozde
لغة مصدر: تركي

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited (smy)

عنوان
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 ايار 2008 00:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 نيسان 2008 01:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


4 نيسان 2008 01:43

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

4 نيسان 2008 01:47

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
And the same thing happened here

4 نيسان 2008 01:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

4 نيسان 2008 02:00

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Ok Thank you Lilian

4 نيسان 2008 21:01

gizemmm
عدد الرسائل: 37
no estaba a tu lado

4 نيسان 2008 21:15

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.