Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Diegozde
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited (smy)

τίτλος
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Ιούνιος 2008 00:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2008 01:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


4 Μάϊ 2008 01:43

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

4 Μάϊ 2008 01:47

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
And the same thing happened here

4 Μάϊ 2008 01:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

4 Μάϊ 2008 02:00

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Ok Thank you Lilian

4 Μάϊ 2008 21:01

gizemmm
Αριθμός μηνυμάτων: 37
no estaba a tu lado

4 Μάϊ 2008 21:15

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.