Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
テキスト
Diegozde様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
翻訳についてのコメント
diacritics edited (smy)

タイトル
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 6日 00:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 4日 01:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


2008年 5月 4日 01:43

turkishmiss
投稿数: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

2008年 5月 4日 01:47

turkishmiss
投稿数: 2132
And the same thing happened here

2008年 5月 4日 01:59

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

2008年 5月 4日 02:00

turkishmiss
投稿数: 2132
Ok Thank you Lilian

2008年 5月 4日 21:01

gizemmm
投稿数: 37
no estaba a tu lado

2008年 5月 4日 21:15

turkishmiss
投稿数: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.