Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin...
Teksti
Lähettäjä Diegozde
Alkuperäinen kieli: Turkki

Belki ben senin elini tutamıyordum,belki senin yanında değildim ama öyle aşıktım ki sana bir gülümsemen,belki de senin hatrlamadığın o gülümsemen bile yetti..
Huomioita käännöksestä
diacritics edited (smy)

Otsikko
Quizás no pude tener tu mano, quizás...
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Tal vez no pude tener tu mano, tal vez no pude estar a tu lado, pero estaba tan enamorado que una sonrisa tuya, puede que te acuerdes, esta sonrisa era suficiente.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Kesäkuu 2008 00:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2008 01:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola turkishmiss,

Por lo que veo has votado contra tu propia traducción...


4 Toukokuu 2008 01:43

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
No Lilian, I think there is a problem here because I saw that guizemm voted yes too and now it's against (Guizemm always write a message when she votes against and here there is no message). I don't know what happened.
Anyway thank you
kiss

4 Toukokuu 2008 01:47

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
And the same thing happened here

4 Toukokuu 2008 01:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Actually, miss, guizemmm many times forgets to explain her negative votes. I sent a message asking the reason for that.

4 Toukokuu 2008 02:00

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Ok Thank you Lilian

4 Toukokuu 2008 21:01

gizemmm
Viestien lukumäärä: 37
no estaba a tu lado

4 Toukokuu 2008 21:15

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Ok Guizemm, so what is it
senin = your
yaninda = beside = al lado de
senin yaninda means beside you isn't it, I think a tu lado means beside you, maybe I'm wrong.