Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİspanyolcaAlmancaFransızca

Kategori Cumle

Başlık
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Metin
Öneri brc1515
Kaynak dil: Türkçe

belki gün gelir de benim olursun ...

Başlık
Es posible que llegue el día en que seas mía
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

Es posible que llegue el día en que seas mía
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Haziran 2008 17:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Haziran 2008 19:43

enigma_r
Mesaj Sayısı: 20
I dont see the translation of the title

10 Haziran 2008 21:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
El título no es parte de la traducción, lo que hay que traducir es lo que se encuentra dento del campo correcto.

Miss, creo que sonaría mejor:
"Es posible que llegue el día en que seas mía".

¿Qué te parece?

10 Haziran 2008 21:41

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Yes you are right Lilian, I edit.

11 Haziran 2008 14:20

enigma_r
Mesaj Sayısı: 20
i dont see the translation of the title...

11 Haziran 2008 14:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
enigma_r,

I have already explained that above, but apparently you don't understand Spanish, therefore I'll repeat that in English, OK?

The title is not part of the translation. What is to be translated is the text which is in the field of translation and this one was perfectly and completely translated.

Before voting against a translation, please be sure that your reasons are valid.

CC: enigma_r