Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİspanyolcaAlmancaFransızca

Kategori Cumle

Başlık
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Metin
Öneri brc1515
Kaynak dil: Türkçe

belki gün gelir de benim olursun ...

Başlık
Ich liebe dich!
Tercüme
Almanca

Çeviri humeyraI
Hedef dil: Almanca

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 22:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Haziran 2008 18:35

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Haziran 2008 23:02

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Haziran 2008 19:03

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Haziran 2008 22:56

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Haziran 2008 19:13

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Haziran 2008 19:24

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh