Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - siento que te conozco hace tiempo, que me conoces...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceArapça

Başlık
siento que te conozco hace tiempo, que me conoces...
Metin
Öneri Wanda Diaz
Kaynak dil: İspanyolca

siento que te conozco hace tiempo, de otro milenio de otro cielo, dime si me recuerdas aun, dime si reconoces mi voz.
siento que te conozco y siento que me recuerdas
dime si reconoces mi voz.

Başlık
I feel I know you
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

I feel I've known you for a long time, from another millenium, from another sky, tell me if you still remember me, tell me if you recognize my voice.
I feel I know you and I feel that you remember me.
Tell me if you recognize my voice.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 12 Ağustos 2008 10:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ağustos 2008 05:49

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
La traducción es impecable.

El adverbio aun se debe escribir con tilde cuando significa todavía. En este caso se pronuncia como una palabra bisílaba dado que hay hiato (/a-ún/):

...dime si me recuerdas aún

11 Ağustos 2008 12:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Gracias por el "impecable"
Pero supongo que tu "corrección" sea para Wanda Diaz...

11 Ağustos 2008 12:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops!

CC: pirulito