Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - siento que te conozco hace tiempo, que me conoces...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiArapski

Naslov
siento que te conozco hace tiempo, que me conoces...
Tekst
Poslao Wanda Diaz
Izvorni jezik: Španjolski

siento que te conozco hace tiempo, de otro milenio de otro cielo, dime si me recuerdas aun, dime si reconoces mi voz.
siento que te conozco y siento que me recuerdas
dime si reconoces mi voz.

Naslov
I feel I know you
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

I feel I've known you for a long time, from another millenium, from another sky, tell me if you still remember me, tell me if you recognize my voice.
I feel I know you and I feel that you remember me.
Tell me if you recognize my voice.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 12 kolovoz 2008 10:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 kolovoz 2008 05:49

pirulito
Broj poruka: 1180
La traducción es impecable.

El adverbio aun se debe escribir con tilde cuando significa todavía. En este caso se pronuncia como una palabra bisílaba dado que hay hiato (/a-ún/):

...dime si me recuerdas aún

11 kolovoz 2008 12:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Gracias por el "impecable"
Pero supongo que tu "corrección" sea para Wanda Diaz...

11 kolovoz 2008 12:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops!

CC: pirulito