Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - siento que te conozco hace tiempo, que me conoces...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsArabisch

Titel
siento que te conozco hace tiempo, que me conoces...
Tekst
Opgestuurd door Wanda Diaz
Uitgangs-taal: Spaans

siento que te conozco hace tiempo, de otro milenio de otro cielo, dime si me recuerdas aun, dime si reconoces mi voz.
siento que te conozco y siento que me recuerdas
dime si reconoces mi voz.

Titel
I feel I know you
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

I feel I've known you for a long time, from another millenium, from another sky, tell me if you still remember me, tell me if you recognize my voice.
I feel I know you and I feel that you remember me.
Tell me if you recognize my voice.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 12 augustus 2008 10:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 augustus 2008 05:49

pirulito
Aantal berichten: 1180
La traducción es impecable.

El adverbio aun se debe escribir con tilde cuando significa todavía. En este caso se pronuncia como una palabra bisílaba dado que hay hiato (/a-ún/):

...dime si me recuerdas aún

11 augustus 2008 12:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Gracias por el "impecable"
Pero supongo que tu "corrección" sea para Wanda Diaz...

11 augustus 2008 12:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oops!

CC: pirulito