Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



19Tercüme - İspanyolca-Esperanto - Si hubiese sido una ráfaga de viento...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit ÇinceİngilizceİspanyolcaPortekizceFransızcaAlmancaEsperantoYunancaRusçaİtalyancaLatince

Başlık
Si hubiese sido una ráfaga de viento...
Metin
Öneri cacue23
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri lilian canale

Si hubiese sido una ráfaga de viento, no habría sido tan eterna. Si hubiese sido un sueño, no habría sido tan real. Dejas caer tu cabeza en silencio y por mucho sufro.

Başlık
Se tio estus ventfrapo, ne estus tiel eterna
Tercüme
Esperanto

Çeviri goncin
Hedef dil: Esperanto

Se tio estus ventfrapo, ne estus tiel eterna. Se tio estus revo, ne estus tiel fakta. Vi lasas fali vian kapon silente kaj mi suferas dum multe da tempo.
En son goncin tarafından onaylandı - 16 Aralık 2008 10:56