Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



19Übersetzung - Spanisch-Esperanto - Si hubiese sido una ráfaga de viento...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Chinesisch vereinfachtEnglischSpanischPortugiesischFranzösischDeutschEsperantoGriechischRussischItalienischLatein

Titel
Si hubiese sido una ráfaga de viento...
Text
Übermittelt von cacue23
Herkunftssprache: Spanisch Übersetzt von lilian canale

Si hubiese sido una ráfaga de viento, no habría sido tan eterna. Si hubiese sido un sueño, no habría sido tan real. Dejas caer tu cabeza en silencio y por mucho sufro.

Titel
Se tio estus ventfrapo, ne estus tiel eterna
Übersetzung
Esperanto

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Esperanto

Se tio estus ventfrapo, ne estus tiel eterna. Se tio estus revo, ne estus tiel fakta. Vi lasas fali vian kapon silente kaj mi suferas dum multe da tempo.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 16 Dezember 2008 10:56