Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



19Tłumaczenie - Hiszpański-Esperanto - Si hubiese sido una ráfaga de viento...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Chiński uproszczonyAngielskiHiszpańskiPortugalskiFrancuskiNiemieckiEsperantoGreckiRosyjskiWłoskiŁacina

Tytuł
Si hubiese sido una ráfaga de viento...
Tekst
Wprowadzone przez cacue23
Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez lilian canale

Si hubiese sido una ráfaga de viento, no habría sido tan eterna. Si hubiese sido un sueño, no habría sido tan real. Dejas caer tu cabeza en silencio y por mucho sufro.

Tytuł
Se tio estus ventfrapo, ne estus tiel eterna
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Esperanto

Se tio estus ventfrapo, ne estus tiel eterna. Se tio estus revo, ne estus tiel fakta. Vi lasas fali vian kapon silente kaj mi suferas dum multe da tempo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 16 Grudzień 2008 10:56