Tercüme - Türkçe-İspanyolca - sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca... | | Kaynak dil: Türkçe
sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca bilmiyorum. bu ikimiz için de zor. anlaşmakta zorlanıyoruz felipe. ispanyolca kelimeler bulmaya çalşıyorum. tam cümle kuramıyorum. bakalım belki ispanyolca öğrenirim zamanla. sen de ingilizce:) |
|
| No sabes inglés y no sé español. | | Hedef dil: İspanyolca
No sabes inglés y no sé español. Esto es un problema para los dos. Forzosamente nos tenemos que entender, Felipe. Intento buscar palabras en español. Construyo una frase completa. Vamos a ver, quizás con el tiempo aprenda español y tú inglés. |
|
Son Gönderilen | | | | | 21 Aralık 2008 21:42 | | | Hola Carlos,
Hay una frase que no me suena bien:
"Estamos forzados a entendernos,..."
Creo que serÃa más natural decir:
"Vamos a tener que entendernos"
o si quieres usar "la fuerza":
"Forzosamente nos tenemos que entender"
|
|
|