Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Letter / Email - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...
हरफ
cazucanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca bilmiyorum. bu ikimiz için de zor. anlaşmakta zorlanıyoruz felipe. ispanyolca kelimeler bulmaya çalşıyorum. tam cümle kuramıyorum. bakalım belki ispanyolca öğrenirim zamanla. sen de ingilizce:)

शीर्षक
No sabes inglés y no sé español.
अनुबाद
स्पेनी

Carlos MSद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

No sabes inglés y no sé español. Esto es un problema para los dos. Forzosamente nos tenemos que entender, Felipe. Intento buscar palabras en español. Construyo una frase completa.
Vamos a ver, quizás con el tiempo aprenda español y tú inglés.
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 26日 11:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 21日 21:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Carlos,

Hay una frase que no me suena bien:
"Estamos forzados a entendernos,..."

Creo que sería más natural decir:
"Vamos a tener que entendernos"

o si quieres usar "la fuerza":

"Forzosamente nos tenemos que entender"