ترجمة - تركي-إسبانيّ - sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca... | | لغة مصدر: تركي
sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca bilmiyorum. bu ikimiz için de zor. anlaşmakta zorlanıyoruz felipe. ispanyolca kelimeler bulmaya çalşıyorum. tam cümle kuramıyorum. bakalım belki ispanyolca öğrenirim zamanla. sen de ingilizce:) |
|
| No sabes inglés y no sé español. | | لغة الهدف: إسبانيّ
No sabes inglés y no sé español. Esto es un problema para los dos. Forzosamente nos tenemos que entender, Felipe. Intento buscar palabras en español. Construyo una frase completa. Vamos a ver, quizás con el tiempo aprenda español y tú inglés. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 كانون الاول 2008 11:32
آخر رسائل | | | | | 21 كانون الاول 2008 21:42 | | | Hola Carlos,
Hay una frase que no me suena bien:
"Estamos forzados a entendernos,..."
Creo que serÃa más natural decir:
"Vamos a tener que entendernos"
o si quieres usar "la fuerza":
"Forzosamente nos tenemos que entender"
|
|
|