Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...
テキスト
cazucan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca bilmiyorum. bu ikimiz için de zor. anlaşmakta zorlanıyoruz felipe. ispanyolca kelimeler bulmaya çalşıyorum. tam cümle kuramıyorum. bakalım belki ispanyolca öğrenirim zamanla. sen de ingilizce:)

タイトル
No sabes inglés y no sé español.
翻訳
スペイン語

Carlos MS様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

No sabes inglés y no sé español. Esto es un problema para los dos. Forzosamente nos tenemos que entender, Felipe. Intento buscar palabras en español. Construyo una frase completa.
Vamos a ver, quizás con el tiempo aprenda español y tú inglés.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 26日 11:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 21日 21:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Carlos,

Hay una frase que no me suena bien:
"Estamos forzados a entendernos,..."

Creo que sería más natural decir:
"Vamos a tener que entendernos"

o si quieres usar "la fuerza":

"Forzosamente nos tenemos que entender"