Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kihispania - sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
cazucan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca bilmiyorum. bu ikimiz için de zor. anlaşmakta zorlanıyoruz felipe. ispanyolca kelimeler bulmaya çalşıyorum. tam cümle kuramıyorum. bakalım belki ispanyolca öğrenirim zamanla. sen de ingilizce:)
Kichwa
No sabes inglés y no sé español.
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
Carlos MS
Lugha inayolengwa: Kihispania
No sabes inglés y no sé español. Esto es un problema para los dos. Forzosamente nos tenemos que entender, Felipe. Intento buscar palabras en español. Construyo una frase completa.
Vamos a ver, quizás con el tiempo aprenda español y tú inglés.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 26 Disemba 2008 11:32
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Disemba 2008 21:42
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Carlos,
Hay una frase que no me suena bien:
"Estamos forzados a entendernos,..."
Creo que serÃa más natural decir:
"Vamos a tener que entendernos"
o si quieres usar "la fuerza":
"Forzosamente nos tenemos que entender"