Traduko - Turka-Hispana - sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca... | | Font-lingvo: Turka
sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca bilmiyorum. bu ikimiz için de zor. anlaşmakta zorlanıyoruz felipe. ispanyolca kelimeler bulmaya çalşıyorum. tam cümle kuramıyorum. bakalım belki ispanyolca öğrenirim zamanla. sen de ingilizce:) |
|
| No sabes inglés y no sé español. | | Cel-lingvo: Hispana
No sabes inglés y no sé español. Esto es un problema para los dos. Forzosamente nos tenemos que entender, Felipe. Intento buscar palabras en español. Construyo una frase completa. Vamos a ver, quizás con el tiempo aprenda español y tú inglés. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Decembro 2008 11:32
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Decembro 2008 21:42 | | | Hola Carlos,
Hay una frase que no me suena bien:
"Estamos forzados a entendernos,..."
Creo que serÃa más natural decir:
"Vamos a tener que entendernos"
o si quieres usar "la fuerza":
"Forzosamente nos tenemos que entender"
|
|
|