Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İbranice - tomorrow's dreams

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİbranice

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
tomorrow's dreams
Metin
Öneri sylvana07
Kaynak dil: İngilizce

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

Başlık
אל תיתן...
Tercüme
İbranice

Çeviri fatsrir
Hedef dil: İbranice

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
En son libera tarafından onaylandı - 4 Ocak 2009 10:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ocak 2009 07:31

libera
Mesaj Sayısı: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 Ocak 2009 08:52

fatsrir
Mesaj Sayısı: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 Ocak 2009 10:34

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 Ocak 2009 10:36

libera
Mesaj Sayısı: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 Ocak 2009 20:00

fatsrir
Mesaj Sayısı: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 Ocak 2009 07:26

libera
Mesaj Sayısı: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 Ocak 2009 07:40

fatsrir
Mesaj Sayısı: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 Ocak 2009 09:57

sylvana07
Mesaj Sayısı: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.