Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hebrea - tomorrow's dreams

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHebrea

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tomorrow's dreams
Teksto
Submetigx per sylvana07
Font-lingvo: Angla

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

Titolo
אל תיתן...
Traduko
Hebrea

Tradukita per fatsrir
Cel-lingvo: Hebrea

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
Laste validigita aŭ redaktita de libera - 4 Januaro 2009 10:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2009 07:31

libera
Nombro da afiŝoj: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 Januaro 2009 08:52

fatsrir
Nombro da afiŝoj: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 Januaro 2009 10:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 Januaro 2009 10:36

libera
Nombro da afiŝoj: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 Januaro 2009 20:00

fatsrir
Nombro da afiŝoj: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 Januaro 2009 07:26

libera
Nombro da afiŝoj: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 Januaro 2009 07:40

fatsrir
Nombro da afiŝoj: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 Januaro 2009 09:57

sylvana07
Nombro da afiŝoj: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.