Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hebrajski - tomorrow's dreams

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHebrajski

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
tomorrow's dreams
Tekst
Wprowadzone przez sylvana07
Język źródłowy: Angielski

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

Tytuł
אל תיתן...
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez fatsrir
Język docelowy: Hebrajski

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez libera - 4 Styczeń 2009 10:36





Ostatni Post

Autor
Post

4 Styczeń 2009 07:31

libera
Liczba postów: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 Styczeń 2009 08:52

fatsrir
Liczba postów: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 Styczeń 2009 10:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 Styczeń 2009 10:36

libera
Liczba postów: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 Styczeń 2009 20:00

fatsrir
Liczba postów: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 Styczeń 2009 07:26

libera
Liczba postów: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 Styczeń 2009 07:40

fatsrir
Liczba postów: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 Styczeń 2009 09:57

sylvana07
Liczba postów: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.