Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hebraiskt - tomorrow's dreams

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHebraiskt

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
tomorrow's dreams
Tekstur
Framborið av sylvana07
Uppruna mál: Enskt

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

Heiti
אל תיתן...
Umseting
Hebraiskt

Umsett av fatsrir
Ynskt mál: Hebraiskt

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
Góðkent av libera - 4 Januar 2009 10:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Januar 2009 07:31

libera
Tal av boðum: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 Januar 2009 08:52

fatsrir
Tal av boðum: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 Januar 2009 10:34

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 Januar 2009 10:36

libera
Tal av boðum: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 Januar 2009 20:00

fatsrir
Tal av boðum: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 Januar 2009 07:26

libera
Tal av boðum: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 Januar 2009 07:40

fatsrir
Tal av boðum: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 Januar 2009 09:57

sylvana07
Tal av boðum: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.