Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-עברית - tomorrow's dreams

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתעברית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tomorrow's dreams
טקסט
נשלח על ידי sylvana07
שפת המקור: אנגלית

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

שם
אל תיתן...
תרגום
עברית

תורגם על ידי fatsrir
שפת המטרה: עברית

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
אושר לאחרונה ע"י libera - 4 ינואר 2009 10:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ינואר 2009 07:31

libera
מספר הודעות: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 ינואר 2009 08:52

fatsrir
מספר הודעות: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 ינואר 2009 10:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 ינואר 2009 10:36

libera
מספר הודעות: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 ינואר 2009 20:00

fatsrir
מספר הודעות: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 ינואר 2009 07:26

libera
מספר הודעות: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 ינואר 2009 07:40

fatsrir
מספר הודעות: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 ינואר 2009 09:57

sylvana07
מספר הודעות: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.