Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Hebreu - tomorrow's dreams

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsHebreu

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
tomorrow's dreams
Text
Enviat per sylvana07
Idioma orígen: Anglès

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

Títol
אל תיתן...
Traducció
Hebreu

Traduït per fatsrir
Idioma destí: Hebreu

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
Darrera validació o edició per libera - 4 Gener 2009 10:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Gener 2009 07:31

libera
Nombre de missatges: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 Gener 2009 08:52

fatsrir
Nombre de missatges: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 Gener 2009 10:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 Gener 2009 10:36

libera
Nombre de missatges: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 Gener 2009 20:00

fatsrir
Nombre de missatges: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 Gener 2009 07:26

libera
Nombre de missatges: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 Gener 2009 07:40

fatsrir
Nombre de missatges: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 Gener 2009 09:57

sylvana07
Nombre de missatges: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.