Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Иврит - tomorrow's dreams

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИврит

Категория Мысли - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
tomorrow's dreams
Tекст
Добавлено sylvana07
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

Статус
אל תיתן...
Перевод
Иврит

Перевод сделан fatsrir
Язык, на который нужно перевести: Иврит

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
Последнее изменение было внесено пользователем libera - 4 Январь 2009 10:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Январь 2009 07:31

libera
Кол-во сообщений: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 Январь 2009 08:52

fatsrir
Кол-во сообщений: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 Январь 2009 10:34

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 Январь 2009 10:36

libera
Кол-во сообщений: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 Январь 2009 20:00

fatsrir
Кол-во сообщений: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 Январь 2009 07:26

libera
Кол-во сообщений: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 Январь 2009 07:40

fatsrir
Кол-во сообщений: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 Январь 2009 09:57

sylvana07
Кол-во сообщений: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.