Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-히브리어 - tomorrow's dreams

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어히브리어

분류 사고들 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
tomorrow's dreams
본문
sylvana07에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

제목
אל תיתן...
번역
히브리어

fatsrir에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
libera에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 4일 10:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 4일 07:31

libera
게시물 갯수: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

2009년 1월 4일 08:52

fatsrir
게시물 갯수: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

2009년 1월 4일 10:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

2009년 1월 4일 10:36

libera
게시물 갯수: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

2009년 1월 4일 20:00

fatsrir
게시물 갯수: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

2009년 1월 5일 07:26

libera
게시물 갯수: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

2009년 1월 5일 07:40

fatsrir
게시물 갯수: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

2009년 1월 5일 09:57

sylvana07
게시물 갯수: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.