Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ヘブライ語 - tomorrow's dreams

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ヘブライ語

カテゴリ 思考 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tomorrow's dreams
テキスト
sylvana07様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

タイトル
אל תיתן...
翻訳
ヘブライ語

fatsrir様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
最終承認・編集者 libera - 2009年 1月 4日 10:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 4日 07:31

libera
投稿数: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

2009年 1月 4日 08:52

fatsrir
投稿数: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

2009年 1月 4日 10:34

Francky5591
投稿数: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

2009年 1月 4日 10:36

libera
投稿数: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

2009年 1月 4日 20:00

fatsrir
投稿数: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

2009年 1月 5日 07:26

libera
投稿数: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

2009年 1月 5日 07:40

fatsrir
投稿数: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

2009年 1月 5日 09:57

sylvana07
投稿数: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.