Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-عبری - tomorrow's dreams

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعبری

طبقه افکار - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
tomorrow's dreams
متن
sylvana07 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

عنوان
אל תיתן...
ترجمه
عبری

fatsrir ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط libera - 4 ژانویه 2009 10:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژانویه 2009 07:31

libera
تعداد پیامها: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 ژانویه 2009 08:52

fatsrir
تعداد پیامها: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 ژانویه 2009 10:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 ژانویه 2009 10:36

libera
تعداد پیامها: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 ژانویه 2009 20:00

fatsrir
تعداد پیامها: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 ژانویه 2009 07:26

libera
تعداد پیامها: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 ژانویه 2009 07:40

fatsrir
تعداد پیامها: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 ژانویه 2009 09:57

sylvana07
تعداد پیامها: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.