Tercüme - Latince-İspanyolca - SAPIENS ILLE HOMO LIBROS CONFUSOS ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| SAPIENS ILLE HOMO LIBROS CONFUSOS ... | | Kaynak dil: Latince
SAPIENS ILLE HOMO LIBROS CONFUSOS IN ORDINE DISPOSUIT | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <edit> "COFUSOS" with "CONFUSOS"</edit> (04/17/francky) |
|
| Aquel hombre sabio puso en orden los libros... | | Hedef dil: İspanyolca
Aquel hombre sabio puso en orden los libros desordenados. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "disposuit" --> si se usa el verbo "disponer", la traduccion podrÃa ser "dispuso", pero normalmente he entendido decir "poner en orden"; "confusos" --> aunque se podrÃa emplear la traducción "confusos", me pareció mejor utilizar "desordenados". |
|
En son Isildur__ tarafından onaylandı - 9 Mayıs 2009 16:18
|