Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Yunanca - la fuente

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaYunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
la fuente
Metin
Öneri nimavrom
Kaynak dil: İspanyolca

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

Başlık
Η πηγή
Tercüme
Yunanca

Çeviri MLP
Hedef dil: Yunanca

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

En son reggina tarafından onaylandı - 17 Kasım 2009 11:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ağustos 2009 12:59

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 Ekim 2009 16:52

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 Ekim 2009 16:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 Ekim 2009 17:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 Ekim 2009 17:38

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 Ekim 2009 18:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 Ekim 2009 18:52

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.